НИИТёГг. деловая корреспонденция —

ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЛАТЫ

16.2.1.Прочитайте и переведите на российский язык последующие предложения:

Con grande rincrescimento debbo informarvi che a causa della crisi commerciale in atto sono costretto a sospendere i pagamenti...

Mio malgrado debbo sospendere i pagamenti da oggi...

In seguito a gravi perdite siamo obbligati a sospendere momenta­neamente i nostri pagamenti НИИТёГг. деловая корреспонденция —...

Nonostante le gravi perdite spero superare ogni difficoltà...

Abbiamo l'intenzione di convocare i creditori per far loro una proposta di accomodamento...

Spero di arrivare ad un accordo con i miei creditori...

Ci troviamo nella penosa condizione di depositare il bilancio...

Vi preghiamo di esser tanto cortese da assistere НИИТёГг. деловая корреспонденция — per noi alla riu­nione dei creditori...

Vi rimettiamo compiegata la procura per rappresentarci in questa

questione...

Per il concordato avvenuto fra il Sig.X ed i suoi creditori, il pagamento avverrà in tre dividendi...


# Задание 2.Переведите на итальянский язык последующие фразы:

С огромным огорчением должен информировать вас НИИТёГг. деловая корреспонденция —, что из-за глубочайшего экономического кризиса я обязан остановить платежи...

К моему огорчению, я с нынешнего денька должен приоста­новить оплату...

Вследствие значимых утрат мы на нынешний мо­мент обязаны остановить оплаты...

Несмотря на значимые утраты, я надеюсь преодолеть все трудности...

Нашим намерением является созвать кредиторов и сделать им предложение об урегулировании НИИТёГг. деловая корреспонденция —...

Надеюсь достигнуть компромисса с моими кредиторами...

Просим вас быть такими разлюбезными посодействовать нам на собра­нии кредиторов...

Направляем вам доверенность представлять нас в этом во­просе...

16.2.2.Прочитайте и переведите на российский язык: Текст «Avviso di sospensione dei pagamenti»

Egregio Signore,

Mi pesa molto farVi conoscere la penosa situazione in НИИТёГг. деловая корреспонденция — cui mi

trovo in seguito al fallimento della Banza.... , presso la quale

avevo depositato importanti capitali.

Sono stato colpito da una circostanza grave che mi priva improvvisamente della possibilità di assolvere i miei impegni e che mi mette nella dolorosa necessità di sospendere i pagamenti.

Ho deciso di НИИТёГг. деловая корреспонденция — convocare i creditori il 22 corr., alle 10 del mattino,

presso il notaio ........... via ...................... № 16, Lecce, per

domandar loro una dilazione allo scopo di pagare i loro crediti; non credo infatti, che la mia situazione sia irreparabile, pur essendo penosa, come dimostra il m/ bilancio che presenterò all'Assamblea.

Intanto Vi prego di НИИТёГг. деловая корреспонденция — gradire sinceri saluti.

Новые слова и выражения

assistereпомогать concordato mсоглашение

assolvereвыполнить convocareсозывать

colpireпоразить costrettoпринужденный


168.


УРОК 16


УРОК 16




pesare тяготить privare лишить procura f доверенность riunuone f собрание sospendere остановить sospensione f временное крашение superare преодолеть
пре-

dilazione £ отсрочка doloroso грустный grave тяжкий, большой improvvisamente в один момент irreparabile неисправимый momentaneamente в настоя­щий момент

penoso НИИТёГг. деловая корреспонденция — тяжкий, тягостный perdita f утрата

* arrivare ad un accordo придти к согласию

* avere l'intenzione иметь намерение

* da oggi с нынешнего денька

* in atto в процессе

* in seguito вследствие

* mio malgrado вопреки моему желанию

* pur essendo penosa даже будучи тягостной

16.2.3. Переведите текст с российского языка на итальянский, используя последующие слова и выражения:

коммерсант commerciante m подготовительный preventivo
объявлять dichiarare НИИТёГг. деловая корреспонденция — непоколебимый irremovibile
банкротство fallimento m решение decisione f
усилие sforzo m огорченный dolente
напрасный vano дать, вручить rassegnare
удаваться riuscire балансовый отчет bilancio m
достать, получать raggiungere трибунал tribunale m
решение soluzione f свидетельство protesta f
соглашение concordato m

# «Коммерсант заявляет о банкротстве»

Почетаемый синьор..., все мои НИИТёГг. деловая корреспонденция — усилия оказались напрасными, и мне не удалось достигнуть решения о подготовительном соглашении. Мои кредиторы были непоколебимы в собственных решениях, и я с сожалением сообщаю Вам (букв, я огорченный информировать Вас), что я был должен передать мой балансовый отчет в трибунал этого городка.

Прошу Вас принять свидетельство моей дружбы.


Щ НИИТёГг. деловая корреспонденция — 16.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш

Europa: I fluissi commerciali

I Paesi della CEE sono al centro del commercio mondiale e con la loro tradizionale forza di penetrazione mercantile governano, insieme con Stati Uniti e Giappone, l'intero sistema degli scambi mondiali. Gli scambi dell'Europa occidentale riguardano l'importa­zione di НИИТёГг. деловая корреспонденция — materie prime, di manufatti e di risorse energetiche e l'e­sportazione di prodotti agricoli e dell'industria avanzata. Fitti sono poi gli scambi interni e destinati a grande sviluppo quelli con l'Est europeo e con la Russia, dove si trovano enoimi riserve di materie prime.

La CEE è uno dei НИИТёГг. деловая корреспонденция — principali protagonisti del commercio mon­diale: copre il 20% degli scambi internazionali, sopravanza gli Stati Uniti e il Giappone e, nel 1987, ha ricavato dalle esportazioni il 26,9% del prodotto interno lordo (gli Stati Uniti il 9,5%, il Giappone il 12,6%). Povera di materie prime, è però costretta a importare enormi quantità di risorse НИИТёГг. деловая корреспонденция — energetiche e di manufatti grezzi per le sue industrie, potendo contare a tal fine su una tradizione mercantile che si è costruita nel corso dei secoli, basata sulla diffusione dei mezzi di trasporto e oggi, in epoca postindustriale, sulle tecnologie avanzate.

Gli scambi della CEE sono intensi anche con НИИТёГг. деловая корреспонденция — le altre economie più avanzate, così che gli Stati Uniti risultano essere il primo cliente e il primo fornitore europeo (nel 1988: 19,8% delle esportazioni, 17,6% delle importazioni). Gli scambi con il Giappone, pur mante­nendosi in continua crescita, rappresentano solo il 7,7% del commercio comunitario, a causa del basso livello delle importazioni giapponesi di НИИТёГг. деловая корреспонденция — prodotti europei.

Circa un terzo degli scambi è tuttavia rivolto ai Paesi in via di sviluppo, e in particolare ai Paesi del Mediterraneo e ai Paesi mem­bri deli'OPEC. Poiché l'interscambio riguarda l'importazione di materie prime - i cui prezzi sono svalutati da molti anni - in cambio НИИТёГг. деловая корреспонденция — di beni ad alto valore aggiunto, l'Europa comunitaria è, di conse­guenza, la principale sede beneficiaria del continuo trasferimento di ricchezza dal Sud al Nord del mondo. Il commercio con i Paesi dell'Est europeo rappresenta appena il 9% del totale. Oggi questi mercati assorbono una quota quasi irrilevante delle esportazioni НИИТёГг. деловая корреспонденция — della CEE: poco più dell'1%.

Tuttavia la CEE prevede, nel volgere di pochi anni, di conqui­stare quel ruolo egemonico che è stato appannaggio dell'ex Unione


170.


УРОК 16


УРОК 16




Sovietica fino al 1989,data in cui, per laprima volta dopo 14 anni, in questo Paese la bilancia commerciale ha accusato un НИИТёГг. деловая корреспонденция — deficit.

I Paesi dell'Europa occidentale hanno perso il controllo di settori strategici come quello automobilistico, preminente nel panorama del commercio mondiale, dell'informatica e dell'elettronica, ma manten­gono salde posizioni di primato nei settori della meccanica applicata e della chimica. In questo senso le prevalenti voci d'esportazione corrispondono НИИТёГг. деловая корреспонденция — ai settori più competitivi dell'industria europea.

I prodotti energetici rappresentano il 16% delle importazioni, meno della metà rispetto al 1980, quando i prezzi petroliferi erano più elevati e le politiche di risparmio energetico ancora poco applicate. Il calo dell'approvvigionamento delle materie prime è stato nel tempo ancora più consistente НИИТёГг. деловая корреспонденция —: dal 30% nel 1959 al 9% nel 1986.

Новые слова и выражения

appanaggio mпрерогатива mercantile торговый

approvvigionamento mсиабже- occidentaleзападный

ние penetrazionef проникновение

beneficiario получающий выгоду profilarsiвырисовываться

calo mпонижение protagonista mглавный герой

declino mупадок saldoкрепкий

defesionef уход sopravanzare оставаться виз-

flusso mпоток бытке

grezzoнеобработанный svalutatoобесцененный

irrilevanteнесущественный trasfrimento mперевод, пере-

irriversibileнеобратимый нос

* a vantaggioв пользу

* destinati a grande sviluppoнацеленные на огромное развитие

* diconseguenza вследствие этого

* ОРЕС (Organization of Petroleum Exporting НИИТёГг. деловая корреспонденция — Countries)ОПЕК (Организация государств - экспортеров нефти)

* valore aggiuntoдобавленная цена

Задание 3. Ответьте на последующие вопросы:

Che cosa riguardano gli scambi dell'Europa occidentale?

Racconti della CEE come uno dei principali protagonisti del

commercio mondiale.

Su che cosa è basata una tradizione mercantile in Europa?


Quali sono gli scambi della CEE con gli Stati НИИТёГг. деловая корреспонденция — Uniti e con il

Giappone ?

Racconti degli scambi i Paesi in via di sviluppo e con i paesi dell'Est

europeo.

Nei quali settori strategici iPaesi dell'Europa occidentale hanno

perso il controllo?

Dove invece quelli mantengono salde posizioni?

16.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

ОПЛАТА. НАЛОГ

Понятие оплатав значении «платеж» переводится на ита­льянский язык как НИИТёГг. деловая корреспонденция — pagamento.Познакомьтесь со словосочета­ниями, входящими в понятийное поле «оплата», и запомните их:

оплата авансом pagamento anticipato

оплата аккредитивом paga­mento a mezzo lettera di cre­dito

единовременная оплата pa­gamento forfettario оплата наличными paga­mento in contanti оплата натурой pagamento in natura

- Signor Bianchetti, avete mai provato a scrìvere favole НИИТёГг. деловая корреспонденция —?

оплата переводом pagamento mediante rimessa оплата по конечным резуль­татам pagamento in base ai risultati/a rendimento/ оплата по получении продуктов pagamento a ricevimento оплата расходов pagamento delle spese с незамедлительной оплатой con pagamento immediato оплата чекой pagamento a mezzo assegno предъявить к оплате presentare per il pagamento произвести оплату НИИТёГг. деловая корреспонденция — effettuare il pagamento добиваться оплаты esigere /richiedere il pagamento


172.


УРОК 16


УРОК 16




Русскому «налог» в итальянском языке соответствуют тер­мины imposta, tassa.Познакомьтесь со словосочетаниями, вхо­дящими в понятийное поле «налог», и запомните их: акцизный налог imposta/ tassa sui consumi муниципальный налог imposta statale взимание налога riscossione delle imposte / delle НИИТёГг. деловая корреспонденция — tasse дополнительный налог imposta /tassa addizionale единый налог imposta unica

за вычетом налогов al netto delle tasse /delle imposte земляной налог imposta/ tassa fondiaria, imposta sul terreno коммунальный налог imposta/tassa comunale местный налог imposta/tassa locale налог на дивиденды imposta /tassa sui dividendi налог на добавленную цена imposta НИИТёГг. деловая корреспонденция — sul valore aggiunto налог на зарплату imposta su stipendi e salari налог на неподвижное имущество imposta sugli immobili налог на прибыль imposta /tassa sui prifitti /sugli utili налог на прирост цены imposta sull'incremento di valore налог на сверхприбыли imposta sui sovrapprofìtti налог на экспорт imposta sulle esportazioni обложение налогом НИИТёГг. деловая корреспонденция — imposizione fiscale, tessazione освобождение от налогов esenzione da imposte /da tasse подоходный налог imposta /tassa sul reddito прямой налог imposta /tassa diretta размер налога aliquota d'imposta налог с оборота imposta sugli affari скидка с налога detrazione d'imposta понижение налогов riduzione delle imposte ставка налога НИИТёГг. деловая корреспонденция — alìquota

уклонение от уплаты налогов evasione delle tasse, evasione fiscale уплата налога pagamento dell'imposta

Задание. Приведите российский эквивалет последующих словосоче­таний: a) pagamento anticipato; pagamento a mezzo lettera di credito; pagamento forfettario; pagamento in contanti; pagamento in natura; pagamento mediante rimessa; pagamento in base ai risultati /a


rendimento/; pagamento a ricevimento; pagamento delle НИИТёГг. деловая корреспонденция — spese; con pagamento immediato; pagamento a mezzo assegno; presentare per il pagamento; effettuare il pagamento; esigere /richiedere il pagamento 6) imposta/ tassa sui consumi; imposta statale; riscossione delle imposte / delle tasse; imposta /tassa addizionale; imposta unica; al netto delle tasse /delle imposte; imposta/ tassa fondiaria, imposta sul terreno; imposta /tassa НИИТёГг. деловая корреспонденция — comunale; imposta/tassa locale; imposta /tassa sui dividendi; imposta sul valore aggiunto; imposta su stipendi e salari; imposta sugli immobili; imposta /tassa sui prifitti /sugli utili; imposta sull'incremento di valore; imposta sui sovrapprofitti; impos­ta sulle esportazioni; imposizione fiscale, tessazione; esenzione da imposte /da tasse НИИТёГг. деловая корреспонденция —; imposta /tassa sul reddito; imposta /tassa diretta; aliquota d'imposta; imposta sugli affari; detrazione d'imposta; riduzione delle imposte; alìquota; evasione delle tasse, evasione fiscale; pagamento dell'imposta

Улыбнемся!

Un vecchio impiegato chiede al principale un giorno di permesso:

- E' il venticesimo annniversario del mio matrimonio, e mia moglie НИИТёГг. деловая корреспонденция — eio vorremmo festeggiarlo.

- Santo cielo! esclama seccato il principale. - E questa storia si ripeterà ogni venticinque armi?

anniversarioгодовщина seccatoраздраженный

giorno di permessoвыходной денек



УРОК 17

— 17.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —

ВЫХОД ИЗ ТУПИКА

Переведите на российский язык последующие фразы:

- Conosciamo le difficoltà della questione ma siamo certi di po­tere superarle.

- П nostro compito non è focile ma non НИИТёГг. деловая корреспонденция — ho dubbi che riusciremo...

- Eccoci riuniti di nuovo al tavolo dei negoziati. Forse è il caso di riesaminare le proposte.

- Propongo di votare /di metterlo ai voti.

- Potremmo votare su questo punto. Servirebbe a chiarire la situ­azione.

- Possiamo regolare la cosa con una votazione.

- Se votiamo per НИИТёГг. деловая корреспонденция — alzata di mano potremo avere un'idea più
precisa delle diverse posizioni.

- Nella situazione attuale potremmo chiamare il Sig.X, che è un esperto nel campo / la cui integrità è rispettata da tutti/ che ha risolto già numerose controversie di questo genere.

- Ritengo che sarebbe prematuro cercare di risolvere il НИИТёГг. деловая корреспонденция — problema ora.

- Potremmo pensare a un accordo sulle norme relative alle
macchine di piccola cilindrata e rimandare il problema delle mac­
chine più grosse a una data successiva.

- Se lasciammo da parte il punto 6, potremmo stendere un accor­
do scritto.

Новые слова и выражения

integritàf чистота, порядочность votare голосовать

* alzatadi manoподнятие руки

* a una data НИИТёГг. деловая корреспонденция — successivaна более отдаленную дату


176.


УРОК 17


УРОК 17




* mettere ai voti ставить на голосование

* siamo certi di potere superarleмы убеждены, что преодолеем их

* tavolo dei negoziatiстол переговоров

* Задание 1. Переведите на итальянский язык последующие вы-

сказывания:

Мы знаем трудности препядствия, но мы убеждены, что сможем их преодолеть.

Наша задачка не легка, но у меня нет колебаний НИИТёГг. деловая корреспонденция —, что мы их преодолеем.

Вот мы и собрались опять у стола переговоров. Может быть, это возможность пересмотреть предложения.

Предлагаю голосовать /поставить вопрос на голосование.

Мы могли бы проголосовать по этому пт. Нам это по­могло прояснить ситуацию.

Мы можем урегулировать вопрос при помощи голосования.

Если мы проголосуем при НИИТёГг. деловая корреспонденция — помощи поднятия рук, можем иметь более ясное понятие о разных позициях.

При истинной ситуации мы могли бы обратиться к синьору X, который является профессионалом в данной области / который уже разрешил бессчетные споры данного рода

Полагаю, что было бы заблаговременно пробовать на данный момент разрешить делему.

ШВШШВ17.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНПрш мощрцрц

РЕКЛАМАЦИЯ

17.2.1. Прочитайте и НИИТёГг. деловая корреспонденция — переведите на российский язык последующие предложения:

Mi rincresce di dirVi che la merce non è conforme ai campioni...

Sono molto sorpreso di non aver ancora ricevuto la merce...

Abbiamo ricevuto regolarmente le casse spediteci il..., ma esse sono arrivate in cattivo stato...

Procederemo al pagamento della fattura appena НИИТёГг. деловая корреспонденция — riceveremo la merce mancante...

Perciò ci permettiamo di chiedervi di annulare il Nostro ordine...


La Vostra lettera ci sorprende molto ...

Siamo obbligati ad annulare il nostro ordine del ... perché il termine di consegna è scaduto...

Non posso attendere indefinitamente l'esecuzione della mia ordinazione...

Non eravate autorizzati ad emettere tratta su di Voi НИИТёГг. деловая корреспонденция —... Se non risponderete a questo ultimo sollecito ricorreremo alle vie legali...

# Задание 2. Переведите на итальянский язык последующие фразы:

С огорчением сообщаю вам, что продукт не соответствует об­разцам...

Я очень удивлен тем, что до сего времени не получил продукт... Мы получили ящики, отправленные нам ... числа, но они НИИТёГг. деловая корреспонденция — прибыли в нехорошем состоянии

Мы обеспечим оплату фактуры, как получим недо­стающий продукт...

Потому мы позволяем для себя просить вас аннулировать наш заказ...

Ваше письмо нас очень поражает...

Мы должны аннулировать наш заказ от ... числа, так как срок поставки истек...

Не могу нескончаемо ожидать выполнение моего заказа...

Вы не НИИТёГг. деловая корреспонденция — были уполномочены выписывать тратту на вас...

Если вы не ответите на это последнее предупреждение, мы будем действовать легитимными способами...

17.2.2. Прочитайте и переведите на российский язык: Текст «Reclamo per merce non conforme»

Egregio Signore,

La merce ordinata con m/ lettera del ... corr., mi é stata

consegnata regolarmente, dopo sballata, ho dovuto rendermi НИИТёГг. деловая корреспонденция — conto che gli articoli non corrispondono a quelli che avevo scelto sul V/ catalogo.

Le dimensioni, i colori sono diversi; i prezzi sono superiori a quelli segnati sul V/ catalogo.


178.


УРОК 17


УРОК 17




Allo scopo di arrivare ad un accordo, Vi chiedo di fare una riduzione del 30% sull'importo della V/ fattura НИИТёГг. деловая корреспонденция —; altrimenti il V/ invio resta a V/ disposizione contro il rimborso di Lit. ... che è anticipato per spese di trasporto. Nell'attesa della V/ risposta Vi presento i m/ distinti saluti.

* arrivare ad un accordoприйти к согласию * contro il rimborsoс учетом возврата * rendersi contoотдавать для себя отчет, обдумывать * vie НИИТёГг. деловая корреспонденция — f pi legaliзаконные пути

17.2.3.Переведите текст с российского языка на итальянский, используя последующие слова и выражения: non conforme

Новые слова и выражения

altrimentiв неприятном случае annulareаннулировать anticipareоплатить заблаговременно autorizzatoуполномоченный conformeсоответственный consegna fдоставка emettereвыписывать indefinitamenteнеопределенно regolarmenteчасто, пра­вильно

не соответственный

кропотливый

контроль

отправленная нам

прошедшего месяца

ошеломленный

отмечать, констатировать

быть выполненным

в согласовании с нашими рас

поряжениями

перчатки


ricorrereобратиться riduzione fуменьшение sballareразгружать scadereисходить segnatoобозначенный sorprendereизумить НИИТёГг. деловая корреспонденция — sorpresoзд. ошеломленный superioreпревосходящий

minuzioso

controllo m

speditaci

u.s. (ultimo scorso)

sorpreso

notare

essere eseguito

secondo le n/ disposizioni

guanti m pi


чулки calze fpi

как исходя из убеждений свойства, tanto dal punto di vista della qua-

так и цвета они существенно от- lità che da quello del colore ben

личаются diversi

посылать mandare

произошла ошибка c'è stato uno sbaglio

co НИИТёГг. деловая корреспонденция — стороны da parte del

кладовщик magazziniere m

сказать нам di farci sapere

выслать вам rispedirvi

распорядиться ним disporne

другим образом in altra maniera

# «Рекламацияпо поводу несоответствующего товара»

Почетаемый государь, после кропотливого контроля отправленного нам продукта 30 числа прошедшего месяца, мы с удивлением нашли (доел, мы были очень удивлены констатировать), что наш заказ не выполнен в согласовании НИИТёГг. деловая корреспонденция — с нашими распоряжениями.

Перчатки и чулки были как исходя из убеждений свойства, так и цвета существенно отличающимися от тех, которые Вы нам отправили. Полагаем, что произошла ошибка состороны Вашего кладовшика. Просим Вас сказать нам, должны ли мы отпра­вить Вам продукт либо Вы предпочитаете распорядиться ним дру­гим НИИТёГг. деловая корреспонденция — образом.

Примите глубочайшее почтение.

17.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ


ngpu.html
ni-e-mobilya-ni-e-biatlona-23-11-2012-glavnie-novosti-sporta-5.html
ni-na-chto-nepohozhij-kulturnij-mirok-na-krayu-chyornogo-morya.html